在国外职场上会经常出现一些我们不太了解的俚语
比如今天所讲到的"put it there"
我们会把它理解为“放在那儿”
而在国外的职场上,意思却与之大相径庭
那它到底是什么意思呢?
在商务场合中,这是外国人使用非常高频的口语,是职场里表达意见达成一致时常说的。“一言为定,来握个手吧”作为“很好,可以,同意”的意思。
So, do we have a deal?
那么,我们达成协议了?
Sure, put it there.
当然,我们握手庆祝一下吧。
在职场工作中,我们可以发现很多外国人的表达和我们不一样,比如"哎,我不知道该怎么说,我们脱口而出的是”How should I say ...”但外国人并不这样说,他们说How should I put it,因为put不止是我们熟悉的“安放”,还可以作为“说,解释,表达”。
eg:
How should I put it, it's really hard to say whether we agree with his plan or not.
哎,该怎么说吧,我觉得很难说我们到底同不同意他的方案。
我们来看看还有哪些用Put的短语,会比较容易用错的?
哄孩子是个技术活,很多妈妈们都为这个问题而感到头疼,但哄孩子睡觉不能说put to sleep。
它的意思是弄睡,一般是用安眠药镇定剂等,有安乐死的意思,如果用来形容哄小孩睡觉,听起来很吊轨。真正的哄入睡是放到床上,应该说put to bed。
eg:
The house settled down after the children were put to bed.
孩子们被送上床睡觉后,屋子安静下来了。
put on穿上,put off脱下。
当别人跟你说put 10 years on,可别误解为夸你人生阅历很丰富哦。真正的意思是你看起来老了10岁!
还有我们经常用You look young来表达“看起来年轻”,而这句话真正在表达的是“你只是看着年轻,实际很老”,正确说法是You don't look your age。你保养的很好。
eg:
Lily's dress, the red one,
she wore on annual meeting,
really puts 10 years on her.
Lily在年会穿的那条红裙子让她看起来老了10岁。
在职场说put to sleep是什么呢?其实是太无聊了,让人昏昏入睡啦。
eg:
The boring meeting just put me to sleep.
这个会太无聊,我简直要睡着了。
(本文内容来自互联网公开内容)
像这样表面来理解英语词汇或者短语的,很容易产生误会哦。